23 January 2016

Chinese clue in Christmas special of Sherlock

The BBC show, Sherlock is popular in China, which can be shown by numbers of  98 million fans in China. Chinese fans use "Curly Fu" due to the Holmes' curls, which pronunciation starting by "Fu" in mandarin. The good news for the Chinese fans is the Christmas special will released as a film in China. Moreover, it will include one of the clues in Chinese. Is it kind of considered Chinese culture, and determine market trends to attract more fans in China?

As one of 98 million fans in China, I have the opportunity to watch the new episode on TV in UK this new year. However, I have to say the Sherlock team may need to pay more attention to how to attract fans in foreign countries.


There are several shortcoming from my opinion.For the whole story, this episode of Sherlock was a continuation of the last episode, which means it is not friendly for the audiences who were the first time to see Sherlock (In fact, it was the first time that Sherlock released in cinemas) As a firm, I think it should be measured by the standard of the movie, although it was deemed as drama in the UK and only sell to Chinese fans. Second one, the story interspersed in imagination and reality, writers may want to use this way to show the culture of the Victorian era, which also is a selling point. But it still takes audiences time to accept this performance method and understand the plot in cinemas. Caused the discussion with Chinese fans that the narrative technique of Sherlock movie was too complex to understand in the first time.



Another problem is related to the Chinese clues. This clue was linked to the main theme of this Sherlock, which was women's struggle for gender discrimination. These Chinese "马蹄内翻足" is meant clubfoot, and it is one situation of gender discrimination to let women bounds their feet in ancient China. However, "马蹄内翻足" or "clubfoot" is one disease name which is too professional and no one heard before. The Chinese may use "裹小脚" or "bound feet" to describe this situation, or link to gender discrimination in ancient China. The opinions from Chinese fans were polarized.  One part of fans think it is close to the Chinese fans to use clues in Chinese. On the opposite, some fans think the Sherlock teams only use Google translate from English to Chinese and do not spend time on Chinese culture.

In my opinion, it is the great experience to use foreign culture to enter the foreign market, which may attract more foreign consumer due to the understanding and friendly image. But, the Sherlock movie was not a perfect example of using this theory, because Sherlock have already attracted fans by its own intellectual property, include character, music, story even British culture. Sherlock movie used Chinese culture, but it is not  entirely correct. The misuse of foreign culture may lead to misunderstanding. Which means, although the starting point is good, but the misuse to gild the lily.

No comments:

Post a Comment